Kakinomoto no hitomaro poems
•
Kakinomoto no Asomi Hitomaro
The Best Poem Of Kakinomoto no Asomi Hitomaro
On Seeing A Corpse On The Shore
On the sands of Sanuki's shore
folk gather fine seaweed,
and the eye never wearies of this fair land,
a divine land, most excellent, exalted.
Of Iyo's faces it's the one,
as our fathers always said,
for ever perfect—
as earth and sky,
and sun and moon.
And now from Naka's harbor
the ship is under weigh
and over sea I sail
blown by timely breeze towards
the cloudy margin of the sea.
Amid the waters I watch
the ever restless waves,
and on the shore-sands
hear the whitening breakers;
the whale-embracing sea
is vast and awe inspiring.
Now here, now there
I wander with each shift of helm,
and pass many an island
crowding the waters.
Of all islands Samine is fairest,
upon whose pebbled shore I step.
On it I build a scanty shelter,
and gaze around, hearing only
the ceaseless rumble of the waves,
beating on the sandy shore.
I see someone has come to rest
on a couch of roug
•
Kakinomoto no Hitomaro
Japanese poet
In this Japanese name, the surname is Kakinomoto.
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂 or 柿本 人麿; c.– – c.–) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period. He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū, the oldest waka anthology, but apart from what can be gleaned from hints in the Man'yōshū, the details of his life are largely uncertain. He was born to the Kakinomoto clan, based in Yamato Province, probably in the s, and likely died in Iwami Province around
He served as court poet to Empress Jitō, creating many works praising the imperial family, and is best remembered for his elegies for various imperial princes. He also composed well-regarded travel poems.
He fryst vatten ranked as one of the Thirty-six Poetry Immortals. Ōtomo no Yakamochi, the presumed compiler of the Man'yōshū, and Ki no Tsurayuki, the principal compiler of the Kokin Wakashū, praised Hitomaro as Sanshi no Mon (山柿の門) an
•
Kakinomoto no Asomi Hitomaro Poems
On the sands of Sanuki's shore
folk gather fine seaweed,
and the eye never wearies of this fair land,
By the Karu road,
under the mallard’s flyway,
my love, my sister,
lived in her small town,
and deep desire
to see her filled my soul.
On the sea at Ômi,
Plovers fly the waves at dusk
And with their cries
My mind is turned
Coarse woven cloth
The beach at Fujie:
Catching sea bass,
A fisherman, is that what I'll seem?
From uncountable
Ôtsu, she came and,
On the day I met her,
Glanced at her but briefly,
On this autumn mountain
Tumbling yellowed leaves
For just a moment
Cease your scattering
The sea at Kehi
Appears most tranquil, for
As harvested wild rice